en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Explication de l'expression "Snake in the grass"

Traduit par Louis Sémantique 07/10/2024, 01:34
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce que ça veut dire?

Snake in the grass

L'expression "serpent dans l'herbe" désigne une personne sournoisement trompeuse ou perfide, qui cache ses intentions malveillantes sous des apparences amicales ou anodines.

Le ton

Méfiante

Origine

L'expression vient du poète romain Virgile, qui a utilisé l'image d'un serpent caché dans l'herbe pour symboliser un danger ou une traîtrise invisible et inattendue.

Exemples d'utilisation

  • I thought he was supporting my ideas, but he turned out to be a snake in the grass, undermining me at every opportunity.
    Je pensais qu'il soutenait mes idées, mais il s'est avéré être un serpent dans l'herbe, me saper à chaque occasion.
  • Be careful when dealing with those who seem overly friendly; you never know when a snake in the grass might appear.
    Soyez prudent en traitant avec ceux qui semblent trop amicaux ; on ne sait jamais quand un serpent dans l'herbe pourrait apparaître.
  • She realized he was a snake in the grass only after he betrayed her trust.
    Elle s'est rendu compte qu'il était un serpent dans l'herbe seulement après qu'il a trahi sa confiance.