Explication de l'expression "It is better to light a candle than curse the darkness"
Traduit par Louis Sémantique 24/02/2025, 15:17
Membre de l'équipe English.me
Qu'est-ce que ça veut dire?

Il est préférable d'agir positivement pour améliorer une situation difficile que de se plaindre sans chercher à créer un changement.
Le ton
Inspirant, encourageant et optimiste.
Origine
L'origine exacte de cette phrase est incertaine, mais elle est souvent attribuée à un proverbe chinois ou popularisée par l'organisation Amnesty International dans les années 1960.
Exemples d'utilisation
- Facing the increasing pollution in his city, he decided to organize a community cleanup, believing it's better to light a candle than curse the darkness.
Face à la pollution croissante dans sa ville, il a décidé d’organiser un nettoyage communautaire, croyant qu’il vaut mieux allumer une bougie que maudire l’obscurité. - She chose to tutor underprivileged children after school because she thinks it's better to light a candle than curse the darkness.
Elle a choisi de donner des cours à des enfants défavorisés après l"école parce qu'elle pense qu’il vaut mieux allumer une bougie que maudire l’obscurité. - When the company faced a major setback, the CEO reminded everyone that it's better to light a candle than curse the darkness and encouraged the team to find solutions.
Lorsque l'entreprise a rencontré un revers majeur, le PDG a rappelé à tout le monde qu’il vaut mieux allumer une bougie que maudire l’obscurité et a encouragé l’équipe à trouver des solutions.