en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Explication de l'expression "It is better to light a candle than curse the darkness"

Traduit par Louis Sémantique 24/02/2025, 15:17
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce que ça veut dire?

It is better to light a candle than curse the darkness

Il est préférable d'agir positivement pour améliorer une situation difficile que de se plaindre sans chercher à créer un changement.

Le ton

Inspirant, encourageant et optimiste.

Origine

L'origine exacte de cette phrase est incertaine, mais elle est souvent attribuée à un proverbe chinois ou popularisée par l'organisation Amnesty International dans les années 1960.

Exemples d'utilisation

  • Facing the increasing pollution in his city, he decided to organize a community cleanup, believing it's better to light a candle than curse the darkness.
    Face à la pollution croissante dans sa ville, il a décidé d’organiser un nettoyage communautaire, croyant qu’il vaut mieux allumer une bougie que maudire l’obscurité.
  • She chose to tutor underprivileged children after school because she thinks it's better to light a candle than curse the darkness.
    Elle a choisi de donner des cours à des enfants défavorisés après l"école parce qu'elle pense qu’il vaut mieux allumer une bougie que maudire l’obscurité.
  • When the company faced a major setback, the CEO reminded everyone that it's better to light a candle than curse the darkness and encouraged the team to find solutions.
    Lorsque l'entreprise a rencontré un revers majeur, le PDG a rappelé à tout le monde qu’il vaut mieux allumer une bougie que maudire l’obscurité et a encouragé l’équipe à trouver des solutions.