en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Explication de l'expression "If you lie down with dogs, you will get up with fleas"

Traduit par Louis Sémantique 21/11/2024, 21:07
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce que ça veut dire?

If you lie down with dogs, you will get up with fleas

Cette expression signifie qu'en s'associant avec de mauvaises personnes ou en adoptant de mauvaises habitudes, on finit par en subir les conséquences ou par adopter ces mêmes travers.

Le ton

Précaution, mise en garde

Origine

Cette expression a ses racines dans la sagesse populaire, soulignant l'importance de choisir ses associations avec soin. Elle exprime l'idée que les mauvaises influences peuvent avoir des répercussions négatives sur une personne.

Exemples d'utilisation

  • Be careful hanging out with them; if you lie down with dogs, you will get up with fleas.
    Fais attention en traînant avec eux; si tu te couches avec des chiens, tu te relèveras avec des puces.
  • She realized too late that by joining the corrupt board, she'd end up with serious legal implications — if you lie down with dogs, you will get up with fleas.
    Elle s'est rendu compte trop tard qu'en rejoignant le conseil d'administration corrompu, elle finirait par avoir de graves implications légales — si tu te couches avec des chiens, tu te relèveras avec des puces.
  • After years of associating with shady characters, he finally understood that if you lie down with dogs, you will get up with fleas.
    Après des années à s'associer avec des personnages douteux, il a finalement compris que si tu te couches avec des chiens, tu te relèveras avec des puces.