en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Pourquoi "wet my appetite" est incorrect en anglais?

Traduit par Louis Sémantique 24/10/2024, 06:05
Membre de l'équipe English.me

De quel type d'erreur s'agit-il ?

Wet my appetite or whet my appetite. What's correct?

C'est une erreur d'orthographe et de compréhension des expressions idiomatiques.

Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?

Les gens confondent souvent "whet" avec "wet" parce qu'ils sonnent de la même façon et "wet" est un mot plus commun.

Qu'est-ce qui est correct ?

La bonne expression est "whet my appetite", où "whet" signifie aiguiser ou stimuler.

Exemples d'utilisation correcte

  • The aroma of the baking bread served to whet my appetite.
    L'arôme du pain en train de cuire a servi à aiguiser mon appétit.
  • The appetizer was designed to whet the guests" appetites before the main course.
    L'apéritif a été conçu pour aiguiser l'appétit des invités avant le plat principal.
  • Reading the book's introduction whetted my appetite for more of the author's work.
    La lecture de l'introduction du livre a aiguisé mon appétit pour plus de travaux de l'auteur.