Pourquoi "wet my appetite" est incorrect en anglais?
Traduit par Louis Sémantique 24/10/2024, 06:05
Membre de l'équipe English.me
De quel type d'erreur s'agit-il ?

C'est une erreur d'orthographe et de compréhension des expressions idiomatiques.
Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?
Les gens confondent souvent "whet" avec "wet" parce qu'ils sonnent de la même façon et "wet" est un mot plus commun.
Qu'est-ce qui est correct ?
La bonne expression est "whet my appetite", où "whet" signifie aiguiser ou stimuler.
Exemples d'utilisation correcte
- The aroma of the baking bread served to whet my appetite.
L'arôme du pain en train de cuire a servi à aiguiser mon appétit. - The appetizer was designed to whet the guests" appetites before the main course.
L'apéritif a été conçu pour aiguiser l'appétit des invités avant le plat principal. - Reading the book's introduction whetted my appetite for more of the author's work.
La lecture de l'introduction du livre a aiguisé mon appétit pour plus de travaux de l'auteur.