Pourquoi "bare witness" est incorrect en anglais?
Traduit par Louis Sémantique 23/10/2024, 19:09
Membre de l'équipe English.me
De quel type d'erreur s'agit-il ?

C'est une erreur de confusion orthographique entre deux mots homophones "bear" et "bare" en anglais.
Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?
Les gens commettent cette erreur parce que "bare" et "bear" sont des homophones, c'est-à-dire qu'ils se prononcent de la même manière, mais ont des significations différentes. "Bare" signifie "nu" ou "découvert", tandis que "bear" signifie "porter". Dans le contexte de "bear witness", il s'agit de "témoigner". Cette confusion est fréquente car les sons similaires engendrent des erreurs d"écriture lorsque les gens choisissent le mauvais mot en fonction du contexte.
Qu'est-ce qui est correct ?
La forme correcte est "bear witness", qui signifie "témoigner".
Exemples d'utilisation correcte
- She was called to bear witness at the trial.
Elle a été appelée à témoigner au procès. - The documentary bears witness to the effects of climate change.
Le documentaire témoigne des effets du changement climatique. - He asked his friend to bear witness to the signing of the document.
Il a demandé à son ami de témoigner de la signature du document.