en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Pourquoi "tough road to hoe" est incorrect en anglais?

Traduit par Louis Sémantique 26/10/2024, 22:04
Membre de l'équipe English.me

De quel type d'erreur s'agit-il ?

Tough road to hoe or tough row to hoe. What's correct?

C'est une erreur d'expression idiomatique.

Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?

Les gens font cette erreur parce que l'expression "tough road to hoe" ressemble phoniquement à l'expression correcte "tough row to hoe", mais elle n'a pas de sens logique. "Row to hoe" se réfère aux rangs de cultures que l'on doit travailler avec une houe, ce qui est un travail difficile. Par contre, "road to hoe" (route à biner) n'a pas de sens pratique puisque les routes ne sont pas binées.

Qu'est-ce qui est correct ?

L'expression correcte est "a tough row to hoe".

Exemples d'utilisation correcte

  • Given the complexity of the project, we've got a tough row to hoe ahead of us.
    Étant donné la complexité du projet, nous avons un rang difficile à biner devant nous.
  • They certainly have a tough row to hoe if they want to achieve success in such a competitive market.
    Ils ont certainement un rang difficile à biner s'ils veulent réussir dans un marché aussi compétitif.
  • With so many challenges in front of them, it's no surprise they find themselves with a tough row to hoe.
    Avec autant de défis devant eux, il n'est pas surprenant qu'ils se retrouvent avec un rang difficile à biner.