Pourquoi "to rollback" est incorrect en anglais?
Traduit par Louis Sémantique 01/10/2024, 06:30
Membre de l'équipe English.me
De quel type d'erreur s'agit-il ?
![Pourquoi "to rollback" est incorrect en anglais? To rollback or to roll back [verb]. What's correct?](/know/grammar/images/to_rollback.jpg)
Erreur de formulation verbale
Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?
Les gens utilisent souvent l'expression "to rollback" en calque de l'anglais sans se rendre compte que "rollback" agit comme un verbe à particule en anglais, où "roll" est le verbe et "back" est la particule. En français, cela ne se traduit pas directement.
Qu'est-ce qui est correct ?
L'expression correcte en français serait soit "annuler", "revenir en arrière", ou "restaurer", en fonction du contexte.
Exemples d'utilisation correcte
- We need to roll back the software update due to a bug.
Nous devons revenir en arrière sur la mise à jour logicielle à cause d'un bug. - The team decided to roll back the changes after encountering issues.
L"équipe a décidé de revenir en arrière sur les modifications après avoir rencontré des problèmes. - An option is available to roll back to the previous version of the system.
Une option est disponible pour revenir à la version précédente du système.