Pourquoi "diffuse the situation" est incorrect en anglais?
Traduit par Louis Sémantique 14/10/2024, 16:45
Membre de l'équipe English.me
De quel type d'erreur s'agit-il ?

C'est une erreur de vocabulaire.
Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?
Les gens commettent cette erreur parce que les mots "diffuse" et "defuse" se ressemblent phonétiquement en anglais. "Diffuse" signifie répandre ou disperser, alors que "defuse" signifie désamorcer, surtout dans le contexte d'une situation tendue ou conflictuelle.
Qu'est-ce qui est correct ?
La forme correcte est "defuse the situation", qui signifie désamorcer la situation.
Exemples d'utilisation correcte
- The mediator was called in to defuse the situation before it escalated.
Le médiateur a été appelé pour désamorcer la situation avant qu'elle ne dégénère. - He tried to defuse the argument by changing the subject.
Il a essayé de désamorcer la dispute en changeant de sujet. - The manager stepped in to defuse tensions between the two employees.
Le manager est intervenu pour désamorcer les tensions entre les deux employés.