en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Pourquoi "say me" est incorrect en anglais?

Traduit par Louis Sémantique 08/01/2025, 14:36
Membre de l'équipe English.me

De quel type d'erreur s'agit-il ?

Say me or say to me. What's correct?

Erreur grammaticale liée à l'usage des verbes "say" et "tell" en anglais.

Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?

Les anglophones non natifs confondent souvent les verbes "say" et "tell", car leurs usages diffèrent dans la construction des phrases. "Say" est utilisé pour exprimer des paroles en général mais sans préciser à qui elles sont dites, tandis que "tell" exige souvent une mention explicite de l'interlocuteur.

Qu'est-ce qui est correct ?

Utiliser "tell" lorsqu'il y a un destinataire direct du message (par exemple "me"), et "say" lorsqu'il n'y a pas de destinataire ou en ajoutant "to" devant ce dernier.

Exemples d'utilisation correcte

  • Tell me the story.
    Raconte-moi l'histoire.
  • Could you tell me your name?
    Pourriez-vous me dire votre nom ?
  • Please say to me what you think.
    S'il vous plaît, dites-moi ce que vous pensez.
  • He said to me that he was leaving.
    Il m'a dit qu'il partait.
  • She wants to tell me something important.
    Elle veut me dire quelque chose d'important.