en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Pourquoi "key note" est incorrect en anglais?

Traduit par Louis Sémantique 01/10/2024, 04:36
Membre de l'équipe English.me

De quel type d'erreur s'agit-il ?

Key note or keynote. What's correct?

Erreur de terminologie

Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?

Les gens font cette erreur parce qu'ils traduisent littéralement l'expression anglaise « keynote » en français, pensant que « key note » serait correct. Cependant, en anglais, le terme correct est un mot composé « keynote », qui fait référence au discours ou à l'idée principale d'une réunion ou d'un événement.

Qu'est-ce qui est correct ?

L'expression correcte est « keynote » en anglais, un seul mot qui désigne le discours principal d'un événement.

Exemples d'utilisation correcte

  • The CEO delivered the keynote speech at the conference.
    Le PDG a prononcé le discours liminaire à la conférence.
  • Her keynote address focused on innovation and technology.
    Son discours liminaire était axé sur l'innovation et la technologie.
  • He was invited as the keynote speaker for the seminar.
    Il a été invité en tant que conférencier principal pour le séminaire.