Pourquoi "key note" est incorrect en anglais?
Traduit par Louis Sémantique 01/10/2024, 04:36
Membre de l'équipe English.me
De quel type d'erreur s'agit-il ?

Erreur de terminologie
Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?
Les gens font cette erreur parce qu'ils traduisent littéralement l'expression anglaise « keynote » en français, pensant que « key note » serait correct. Cependant, en anglais, le terme correct est un mot composé « keynote », qui fait référence au discours ou à l'idée principale d'une réunion ou d'un événement.
Qu'est-ce qui est correct ?
L'expression correcte est « keynote » en anglais, un seul mot qui désigne le discours principal d'un événement.
Exemples d'utilisation correcte
- The CEO delivered the keynote speech at the conference.
Le PDG a prononcé le discours liminaire à la conférence. - Her keynote address focused on innovation and technology.
Son discours liminaire était axé sur l'innovation et la technologie. - He was invited as the keynote speaker for the seminar.
Il a été invité en tant que conférencier principal pour le séminaire.