Pourquoi "head stone" est incorrect en anglais?
Traduit par Louis Sémantique 30/09/2024, 02:01
Membre de l'équipe English.me
De quel type d'erreur s'agit-il ?

Erreur de traduction ou de terminologie
Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?
Les gens peuvent commettre cette erreur en raison d'une traduction littérale de l'anglais au français. En anglais, le mot "headstone" fait référence à une pierre tombale. Cependant, en français, "head stone" serait une traduction mot à mot incorrecte, car le terme approprié est "pierre tombale".
Qu'est-ce qui est correct ?
Le terme correct utilisé en français est "pierre tombale".
Exemples d'utilisation correcte
- We placed flowers by the headstone.
Nous avons déposé des fleurs près de la pierre tombale. - The headstone was carved with intricate designs.
La pierre tombale était sculptée avec des motifs complexes. - Family members gathered around the headstone for a moment of silence.
Les membres de la famille se sont rassemblés autour de la pierre tombale pour un moment de silence.