en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Pourquoi "head stone" est incorrect en anglais?

Traduit par Louis Sémantique 30/09/2024, 02:01
Membre de l'équipe English.me

De quel type d'erreur s'agit-il ?

Head stone or headstone. What's correct?

Erreur de traduction ou de terminologie

Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?

Les gens peuvent commettre cette erreur en raison d'une traduction littérale de l'anglais au français. En anglais, le mot "headstone" fait référence à une pierre tombale. Cependant, en français, "head stone" serait une traduction mot à mot incorrecte, car le terme approprié est "pierre tombale".

Qu'est-ce qui est correct ?

Le terme correct utilisé en français est "pierre tombale".

Exemples d'utilisation correcte

  • We placed flowers by the headstone.
    Nous avons déposé des fleurs près de la pierre tombale.
  • The headstone was carved with intricate designs.
    La pierre tombale était sculptée avec des motifs complexes.
  • Family members gathered around the headstone for a moment of silence.
    Les membres de la famille se sont rassemblés autour de la pierre tombale pour un moment de silence.