Pourquoi "arrive to" est incorrect en anglais?
De quel type d'erreur s'agit-il ?

Il s'agit d'une erreur prépositionnelle en anglais liée à l'expression correcte à utiliser avec le verbe « arrive ».
Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?
Les francophones et certains locuteurs non natifs peuvent confondre la préposition correcte en anglais avec leur langue maternelle. En français, on utilise souvent « arriver à » suivi d’un lieu, ce qui conduit à traduire littéralement par « arrive to », alors que ce n’est pas correct en anglais.
Qu'est-ce qui est correct ?
En anglais, on utilise « arrive at » pour des lieux précis ou des points spécifiques (comme un bâtiment, une adresse, un petit lieu) et « arrive in » pour des lieux plus vastes (comme une ville, un pays ou une région). « Arrive to » n’est jamais utilisé.
Exemples d'utilisation correcte
- I will arrive at the airport at 9 AM.
J’arriverai à l’aéroport à 9 heures. - She arrived in Paris yesterday.
Elle est arrivée à Paris hier. - We arrived at the hotel late at night.
Nous sommes arrivés à l’hôtel tard dans la nuit. - The train arrives in London at noon.
Le train arrive à Londres à midi.