en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Pourquoi "arrive to" est incorrect en anglais?

Traduit par Louis Sémantique 06/10/2025, 16:58
Membre de l'équipe English.me

De quel type d'erreur s'agit-il ?

Arrive to or arrive at. What's correct?

Il s'agit d'une erreur prépositionnelle en anglais liée à l'expression correcte à utiliser avec le verbe « arrive ».

Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?

Les francophones et certains locuteurs non natifs peuvent confondre la préposition correcte en anglais avec leur langue maternelle. En français, on utilise souvent « arriver à » suivi d’un lieu, ce qui conduit à traduire littéralement par « arrive to », alors que ce n’est pas correct en anglais.

Qu'est-ce qui est correct ?

En anglais, on utilise « arrive at » pour des lieux précis ou des points spécifiques (comme un bâtiment, une adresse, un petit lieu) et « arrive in » pour des lieux plus vastes (comme une ville, un pays ou une région). « Arrive to » n’est jamais utilisé.

Exemples d'utilisation correcte

  • I will arrive at the airport at 9 AM.
    J’arriverai à l’aéroport à 9 heures.
  • She arrived in Paris yesterday.
    Elle est arrivée à Paris hier.
  • We arrived at the hotel late at night.
    Nous sommes arrivés à l’hôtel tard dans la nuit.
  • The train arrives in London at noon.
    Le train arrive à Londres à midi.