en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Pourquoi "flush out a concept" est incorrect en anglais?

Traduit par Louis Sémantique 03/11/2024, 18:31
Membre de l'équipe English.me

De quel type d'erreur s'agit-il ?

Flush out a concept or flesh out a concept. What's correct?

Erreur de vocabulaire et de sens

Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?

Les gens confondent souvent les expressions similaires "flush out" et "flesh out" en anglais, car elles sonnent de manière similaire. "Flush out" signifie généralement chasser ou éliminer quelque chose, alors que "flesh out" signifie développer ou enrichir quelque chose avec plus de détails.

Qu'est-ce qui est correct ?

La bonne expression est "flesh out" lorsqu'on parle de développer ou d'enrichir un concept.

Exemples d'utilisation correcte

  • Let's flesh out the concept more before presenting it.
    Développons davantage le concept avant de le présenter.
  • We need to flesh out the storyline for the new script.
    Nous devons développer l'intrigue pour le nouveau scénario.
  • She helped flesh out my initial idea with more examples and depth.
    Elle a aidé à développer mon idée initiale avec plus d'exemples et de profondeur.