Pourquoi "feint praise" est incorrect en anglais?
Traduit par Louis Sémantique 03/11/2024, 20:23
Membre de l'équipe English.me
De quel type d'erreur s'agit-il ?

Erreur orthographique
Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?
Les gens font cette erreur parce que "feint" et "faint" sont des homophones en anglais, ce qui signifie qu'ils se prononcent de manière similaire mais ont des significations et des orthographes différentes.
Qu'est-ce qui est correct ?
L'expression correcte est "faint praise", qui se traduit par "louanges discrètes" en français.
Exemples d'utilisation correcte
- His response was met with faint praise from the committee.
Sa réponse a été accueillie par des louanges discrètes de la part du comité. - The book only received faint praise from the critics.
Le livre n'a reçu que des louanges discrètes de la part des critiques. - She offered faint praise for the meal, saying it was "not the worst she’d ever had."
Elle a offert des louanges discrètes pour le repas, disant que ce n"était "pas le pire qu'elle ait jamais eu."