en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Pourquoi "be apart of" est incorrect en anglais?

Traduit par Louis Sémantique 01/10/2024, 05:58
Membre de l'équipe English.me

De quel type d'erreur s'agit-il ?

Be apart of or be a part of. What's correct?

Erreur de segmentation des mots

Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?

Les gens font souvent cette erreur en raison de la similarité phonétique entre "apart" et "a part". En anglais, "apart" signifie "séparé", tandis que "a part" signifie "une partie de". Ils confondent ces deux expressions, pensant qu'elles sont interchangeables.

Qu'est-ce qui est correct ?

La forme correcte est "be a part of", qui signifie "faire partie de". Cette version utilise l'article indéfini "a" pour indiquer une inclusion dans un groupe ou une entité.

Exemples d'utilisation correcte

  • She wants to be a part of the team.
    Elle veut faire partie de l"équipe.
  • He was thrilled to be a part of the project.
    Il était ravi de faire partie du projet.
  • Being a part of this community is very rewarding.
    Faire partie de cette communauté est très enrichissant.