"Wobbly" (branlant) contre "Shaky" (instable)
Traduit par Louis Sémantique 05/11/2024, 09:47
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les mots "wobbly" et "shaky" partagent une signification semblable, se référant tous deux à quelque chose d'instable ou de peu sûr. Ils peuvent décrire un état physique ou émotionnel manquant de stabilité.
Qu'est-ce qui est différent ?
Bien que "wobbly" et "shaky" soient utilisés de manière interchangeable dans certains contextes, "wobbly" est souvent utilisé pour décrire des objets physiques qui vacillent ou sont instables par eux-mêmes, tandis que "shaky" peut se référer à des états plus abstraits, y compris des émotions ou des actions d'une personne, comme une voix hésitante ou des mains tremblantes.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Wobbly- The table was wobbly and needed to be fixed.
La table était branlante et avait besoin d"être réparée. - After his first day of skating, his legs felt wobbly.
Après son premier jour de patinage, ses jambes se sentaient branlantes. - The new bridge looked wobbly, making drivers hesitant to cross.
Le nouveau pont avait l'air branlant, ce qui rendait les conducteurs hésitants à traverser.
- Her voice was shaky as she delivered the speech.
Sa voix était instable lorsqu'elle a prononcé le discours. - The ladder felt shaky as he climbed it.
L"échelle semblait instable alors qu'il la montait. - He walked with shaky legs after the intense workout.
Il marchait avec des jambes instables après l'entraînement intensif.