"Uproar" (tumulte) contre "Clamor" (clamor, réclamer bruyamment)
Traduit par Louis Sémantique 17/01/2025, 17:44
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les mots "uproar" et "clamor" se réfèrent tous deux à des manifestations bruyantes de désaccord ou d"émotion. Ils impliquent du bruit et de l'agitation, et sont souvent associés à des situations de contestation ou d'expression collective.
Qu'est-ce qui est différent ?
La différence principale est dans leur usage et leur nuance : "uproar" met davantage l'accent sur une réaction collective intense ou chaotique, généralement plus spontanée, tandis que "clamor" indique une demande bruyante, souvent persistante, pour quelque chose de spécifique.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Uproar- The proposal to increase taxes caused an uproar among the citizens.
La proposition d'augmenter les impôts a provoqué un tumulte parmi les citoyens. - There was an uproar in the hall when the results were announced.
Il y avait un tumulte dans la salle lorsque les résultats ont été annoncés. - The decision to cancel the show led to an uproar from the fans.
La décision d'annuler le spectacle a déclenché un tumulte de la part des fans.
- The crowd began to clamor for the singer to perform another song.
La foule a commencé à réclamer bruyamment que le chanteur interprète une autre chanson. - Residents are clamoring for improved safety measures in the neighborhood.
Les habitants réclament bruyamment des mesures de sécurité améliorées dans le quartier. - Shareholders clamored for answers during the heated meeting.
Les actionnaires ont réclamé des réponses lors de la réunion houleuse.