"Unwavering" (inébranlable) contre "Unyielding" (inflexible)
Traduit par Louis Sémantique 06/11/2024, 21:50
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les mots "unwavering" et "unyielding" partagent le sens de quelque chose qui ne faiblit pas et qui est constant dans son intensité ou sa détermination. Les deux mots décrivent une ferme résolution ou une constance dans une attitude ou une croyance.
Qu'est-ce qui est différent ?
Bien que les deux mots aient des significations similaires, "unwavering" met l'accent sur la persistance et la stabilité, souvent dans un contexte de soutien ou de foi. "Unyielding" se concentre davantage sur la rigidité ou la résistance à changer ou à céder, souvent dans un contexte de négociation ou de principe.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Unwavering- Her unwavering faith inspired everyone around her.
Sa foi inébranlable inspirait tout le monde autour d'elle. - He maintained an unwavering focus on his goals.
Il gardait un focus inébranlable sur ses objectifs. - Despite the challenges, their support was unwavering.
Malgré les défis, leur soutien était inébranlable.
- The unyielding stance of the negotiators led to a stalemate.
L'attitude inflexible des négociateurs a conduit à une impasse. - She showed an unyielding determination to succeed.
Elle a montré une détermination inflexible à réussir. - His unyielding principles often made compromise difficult.
Ses principes inflexibles rendaient souvent le compromis difficile.