"Unshakable" (inébranlable) contre "Immovable" (immobile)
Traduit par Louis Sémantique 07/02/2025, 03:36
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les deux mots expriment une idée de stabilité, de résistance au changement et de persistance face aux influences extérieures.
Qu'est-ce qui est différent ?
« Unshakable » est souvent utilisé au sens figuré pour décrire des qualités abstraites comme la foi ou la détermination, tandis que « immovable » est principalement utilisé pour indiquer une impossibilité physique à bouger ou une position rigide dans un contexte figuré.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Unshakable- Her unshakable faith gave her strength during difficult times.
Sa foi inébranlable lui a donné de la force durant les moments difficiles. - He approached the challenge with unshakable confidence.
Il a abordé le défi avec une confiance inébranlable. - They showed unshakable determination to reach their goals.
Ils ont montré une détermination inébranlable à atteindre leurs objectifs.
- The massive stone was immovable despite their efforts.
La pierre massive était immobile malgré leurs efforts. - She remained immovable in her decision, despite the arguments.
Elle est restée immobile dans sa décision, malgré les arguments. - The statue stood immovable in the town square for centuries.
La statue se tenait immobile dans la place du village depuis des siècles.