"Subdue" (soumettre) contre "Conquer" (conquérir)
Traduit par Louis Sémantique 30/10/2024, 21:22
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les deux termes "subdue" et "conquer" impliquent la notion de contrôle ou de domination sur quelque chose ou quelqu'un.
Qu'est-ce qui est différent ?
"Subdue" signifie pacifier ou maîtriser quelque chose, souvent avec un minimum de force, alors que "conquer" signifie vaincre complètement ou prendre le contrôle total, souvent par la force.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Subdue- The firefighters worked hard to subdue the flames.
Les pompiers ont travaillé dur pour soumettre les flammes. - She managed to subdue her anger before speaking.
Elle a réussi à soumettre sa colère avant de parler. - The army attempted to subdue the rebellion with minimal violence.
L'armée a tenté de soumettre la rébellion avec un minimum de violence.
- The Romans set out to conquer vast territories.
Les Romains entreprirent de conquérir de vastes territoires. - He conquered his fear of heights by taking small steps.
Il a conquis sa peur du vide en faisant de petits pas. - The company aims to conquer the European market with its new product.
L'entreprise vise à conquérir le marché européen avec son nouveau produit.