"Standstill" (arrêt) contre "Deadlock" (impasse)
Traduit par Louis Sémantique 22/10/2024, 01:08
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les deux mots "standstill" et "deadlock" expriment une situation où il n'y a pas de mouvement, de progression ou de résolution.
Qu'est-ce qui est différent ?
"Standstill" désigne généralement une position temporaire où le mouvement est arrêté, mais il peut y avoir une possibilité de redémarrage, tandis que "deadlock" souligne une impasse ou une situation où aucun progrès ne peut être fait sans un changement significatif.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Standstill- Traffic came to a standstill due to the accident on the highway.
Le trafic s'est arrêté à cause de l'accident sur l'autoroute. - Negotiations were at a standstill while both sides reassessed their positions.
Les négociations étaient à l'arrêt tandis que les deux parties réévaluaient leurs positions. - Production was at a standstill because of a machinery breakdown.
La production était à l'arrêt en raison d'une panne de machine.
- The talks ended in a deadlock, with neither side willing to compromise on their demands.
Les pourparlers ont abouti à une impasse, aucune des deux parties n"étant disposée à faire des compromis sur leurs exigences. - The jury reached a deadlock, unable to come to a unanimous decision.
Le jury est arrivé à une impasse, incapable de parvenir à une décision unanime. - Efforts to pass the bill resulted in a deadlock between the two political parties.
Les efforts pour adopter le projet de loi ont résulté en une impasse entre les deux partis politiques.