"Sneer" (rictus, ricanner) contre "Scorn" (mépris, dédain)
Traduit par Louis Sémantique 05/10/2024, 21:49
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les deux termes, "sneer" et "scorn", expriment un sentiment de mépris ou de dérision envers quelque chose ou quelqu'un.
Qu'est-ce qui est différent ?
Une "sneer" se réfère souvent à une expression faciale ou une manière de parler qui montre du mépris, tandis que "scorn" est un terme plus large qui désigne un sentiment général de mépris ou de rejet. "Sneer" est plus spécifique et visuel, alors que "scorn" est plus abstrait.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Sneer- He sneered at the suggestion, clearly finding it ridiculous.
Il fit un rictus à la suggestion, la trouvant manifestement ridicule. - Her sneer was unmistakable as she glanced at the outfit.
Son rictus était évident lorsqu'elle jeta un œil à la tenue. - The politician sneered at his opponent's proposals during the debate.
Le politicien ricana des propositions de son adversaire lors du débat.
- She looked at him with scorn, deeming his excuses pathetic.
Elle le regarda avec mépris, jugeant ses excuses pathétiques. - He poured scorn on the idea, dismissing it entirely.
Il déversa son dédain sur l'idée, la rejetant entièrement. - The artist faced scorn from critics who did not understand her work.
L'artiste a fait face au mépris des critiques qui ne comprenaient pas son travail.