"Melancholy" (mélancolie) contre "Sorrow" (chagrin)
Traduit par Louis Sémantique 26/02/2025, 10:02
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les deux mots, "melancholy" et "sorrow", expriment des émotions associées à la tristesse et à la souffrance intérieure.
Qu'est-ce qui est différent ?
« Melancholy » évoque souvent une tristesse douce, nostalgique ou introspective, tandis que « sorrow » est plus lié à une douleur profonde ou au deuil.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Melancholy- She felt a sense of melancholy as she walked through the old neighborhood.
Elle ressentit un sentiment de mélancolie en traversant le vieux quartier. - The melancholic tune of the piano echoed through the empty hall.
La mélodie mélancolique du piano résonnait dans la salle vide. - A melancholy mood settled over him during the rainy afternoon.
Une humeur mélancolique s'installa en lui durant l'après-midi pluvieux.
- He was consumed by sorrow after hearing the tragic news.
Il était consumé par le chagrin après avoir entendu la nouvelle tragique. - Their faces showed deep sorrow at the memorial service.
Leurs visages reflétaient un profond chagrin lors de la cérémonie commémorative. - She couldn't hide her sorrow when she said goodbye.
Elle ne put cacher son chagrin lorsqu'elle dit au revoir.