"Maze" (labyrinthe ou dédale) contre "Labyrinth" (labyrinthe)
Traduit par Louis Sémantique 23/02/2025, 06:15
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les mots "maze" et "labyrinth" décrivent tous deux des structures complexes de chemins ou de passages qui peuvent être difficilement navigables.
Qu'est-ce qui est différent ?
"Maze" se réfère souvent à une structure conçue pour être un défi avec des chemins multiples et des impasses, tandis que "labyrinth" désigne historiquement un chemin unique, sans choix multiples, menant d'un point d'entrée à un point central.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Maze- The children had fun solving the hedge maze in the park.
Les enfants se sont amusés à résoudre le labyrinthe de haies dans le parc. - The instructions felt like navigating through a maze of confusion.
Les instructions donnaient l'impression de naviguer à travers un dédale de confusion. - He wandered aimlessly through the maze, hoping to find the exit.
Il errait sans but à travers le labyrinthe, espérant trouver la sortie.
- The ancient labyrinth had only one path that spiraled towards the center.
Le labyrinthe ancien avait un seul chemin qui se spiralait vers le centre. - Her mind felt like a labyrinth of worries and unanswered questions.
Son esprit ressemblait à un labyrinthe de soucis et de questions sans réponse. - They explored the cave system, which resembled a natural labyrinth.
Ils ont exploré le système de grottes, qui ressemblait à un labyrinthe naturel.