"Heartache" (chagrin) contre "Grief" (deuil)
Traduit par Louis Sémantique 05/10/2024, 03:46
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les deux mots, "heartache" et "grief", décrivent des émotions négatives liées à la douleur émotionnelle et à la tristesse.
Qu'est-ce qui est différent ?
"Heartache" fait plus souvent référence à une douleur émotionnelle liée à l'amour ou à la perte personnelle, tandis que "grief" est généralement associé au deuil et à une perte plus profonde suite à la mort d'un être cher.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Heartache- I felt a deep heartache when she moved to another city, leaving behind all our cherished memories.
J'ai ressenti un profond chagrin quand elle a déménagé dans une autre ville, laissant derrière elle tous nos souvenirs chéris. - The song captured the heartache of unrequited love perfectly.
La chanson a parfaitement capturé le chagrin d'un amour non partagé.
- She experienced immense grief when her grandfather passed away.
Elle a éprouvé un immense deuil quand son grand-père est décédé. - The community gathered to support the family in their time of grief.
La communauté s'est rassemblée pour soutenir la famille dans leur période de deuil.