en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

"Heartache" (chagrin) contre "Grief" (deuil)

Traduit par Louis Sémantique 05/10/2024, 03:46
Membre de l'équipe English.me
Heartache and grief. What's the difference?

Qu'est-ce qui est similaire ?

Les deux mots, "heartache" et "grief", décrivent des émotions négatives liées à la douleur émotionnelle et à la tristesse.

Qu'est-ce qui est différent ?

"Heartache" fait plus souvent référence à une douleur émotionnelle liée à l'amour ou à la perte personnelle, tandis que "grief" est généralement associé au deuil et à une perte plus profonde suite à la mort d'un être cher.

Lequel est le plus courant ?

Internet search results for heartache) and grief

Exemples d'utilisation

Heartache
  • I felt a deep heartache when she moved to another city, leaving behind all our cherished memories.
    J'ai ressenti un profond chagrin quand elle a déménagé dans une autre ville, laissant derrière elle tous nos souvenirs chéris.
  • The song captured the heartache of unrequited love perfectly.
    La chanson a parfaitement capturé le chagrin d'un amour non partagé.
Grief
  • She experienced immense grief when her grandfather passed away.
    Elle a éprouvé un immense deuil quand son grand-père est décédé.
  • The community gathered to support the family in their time of grief.
    La communauté s'est rassemblée pour soutenir la famille dans leur période de deuil.