"Fearlessness" (intrépidité) contre "Boldness" (audace)
Traduit par Louis Sémantique 09/10/2024, 11:35
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les deux mots, "fearlessness" et "boldness", décrivent un comportement de courage et de confiance face à des situations difficiles ou nouvelles.
Qu'est-ce qui est différent ?
"Fearlessness" se traduit par l'absence de peur, une capacité à affronter des situations sans crainte, tandis que "boldness" fait référence à la disposition à prendre des risques ou à oser, parfois avec audace ou insolence.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Fearlessness- Her fearlessness in the face of adversity inspired everyone around her.
Son intrépidité face à l'adversité a inspiré tout le monde autour d'elle. - The firefighter's fearlessness allowed him to save the child from the burning building.
L'intrépidité du pompier lui a permis de sauver l'enfant du bâtiment en feu.
- His boldness in proposing a radical new idea took everyone by surprise.
Son audace à proposer une nouvelle idée radicale a pris tout le monde par surprise. - The artist's boldness in experimenting with new styles set her apart from her peers.
L'audace de l'artiste à expérimenter de nouveaux styles l'a distinguée de ses pairs.