en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

"Douse" (arroser, éteindre) contre "Quench" (étancher, éteindre, tremper (en métallurgie))

Traduit par Louis Sémantique 24/04/2025, 08:12
Membre de l'équipe English.me
Douse and quench. What's the difference?

Qu'est-ce qui est similaire ?

Les mots "douse" et "quench" signifient tous deux éteindre ou supprimer quelque chose, souvent lié au feu ou à la soif. Ils impliquent aussi l'utilisation d'un liquide dans un contexte donné.

Qu'est-ce qui est différent ?

Le mot "douse" est souvent utilisé dans le sens d'asperger abondamment ou d"éteindre quelque chose avec un liquide. En revanche, "quench" peut également s'appliquer à apaiser la soif ou à un processus spécifique, comme tremper un métal chaud pour le durcir.

Lequel est le plus courant ?

Internet search results for douse) and quench

Exemples d'utilisation

Douse
  • The firefighters worked quickly to douse the flames.
    Les pompiers ont agi rapidement pour éteindre les flammes.
  • She doused the campfire with water before leaving.
    Elle a éteint le feu de camp avec de l'eau avant de partir.
  • He accidentally doused himself with the garden hose.
    Il s'est accidentellement aspergé avec le tuyau d'arrosage.
Quench
  • A glass of cold water helped quench his thirst.
    Un verre d'eau froide a permis d"étancher sa soif.
  • The fire extinguisher was used to quench the small blaze.
    L'extincteur a été utilisé pour éteindre la petite flamme.
  • The blacksmith quenched the hot iron in oil.
    Le forgeron a trempé le fer chaud dans l'huile.