"Douse" (arroser, éteindre) contre "Quench" (étancher, éteindre, tremper (en métallurgie))
Traduit par Louis Sémantique 24/04/2025, 08:12
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les mots "douse" et "quench" signifient tous deux éteindre ou supprimer quelque chose, souvent lié au feu ou à la soif. Ils impliquent aussi l'utilisation d'un liquide dans un contexte donné.
Qu'est-ce qui est différent ?
Le mot "douse" est souvent utilisé dans le sens d'asperger abondamment ou d"éteindre quelque chose avec un liquide. En revanche, "quench" peut également s'appliquer à apaiser la soif ou à un processus spécifique, comme tremper un métal chaud pour le durcir.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Douse- The firefighters worked quickly to douse the flames.
Les pompiers ont agi rapidement pour éteindre les flammes. - She doused the campfire with water before leaving.
Elle a éteint le feu de camp avec de l'eau avant de partir. - He accidentally doused himself with the garden hose.
Il s'est accidentellement aspergé avec le tuyau d'arrosage.
- A glass of cold water helped quench his thirst.
Un verre d'eau froide a permis d"étancher sa soif. - The fire extinguisher was used to quench the small blaze.
L'extincteur a été utilisé pour éteindre la petite flamme. - The blacksmith quenched the hot iron in oil.
Le forgeron a trempé le fer chaud dans l'huile.