"Daylight" (lumière du jour) contre "Dawn" (aube)
Traduit par Louis Sémantique 03/10/2024, 18:56
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les deux mots "daylight" et "dawn" se rapportent à la lumière provenant du soleil et à des moments précis de la journée.
Qu'est-ce qui est différent ?
"Daylight" désigne la période où le soleil est visible (du lever au coucher du soleil), tandis que "dawn" se réfère spécifiquement au moment où le soleil commence à apparaître à l'horizon, marquant le début de la journée.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Daylight- We went hiking during daylight so we wouldn't get lost.
Nous sommes allés en randonnée pendant la lumière du jour pour ne pas nous perdre. - The crime was committed in broad daylight.
Le crime a été commis en plein jour. - Daylight saving time starts in the spring.
L'heure d"été commence au printemps.
- We woke up at dawn to watch the sunrise.
Nous nous sommes réveillés à l'aube pour regarder le lever du soleil. - The new era of technology began with the dawn of the internet.
La nouvelle ère de la technologie a commencé avec l'avènement de l'internet. - She had to leave before dawn to catch her flight.
Elle a dû partir avant l'aube pour attraper son vol.