en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

"Closedown" (fermeture définitive) contre "Shutdown" (fermeture (temporaire))

Traduit par Louis Sémantique 29/09/2024, 03:32
Membre de l'équipe English.me
Closedown and shutdown. What's the difference?

Qu'est-ce qui est similaire ?

Les mots « closedown » et « shutdown » se réfèrent tous deux à la cessation d'une opération. Ils peuvent désigner la fin temporaire ou permanente d'une activité ou d'une opération.

Qu'est-ce qui est différent ?

« Closedown » est souvent utilisé pour parler de la fermeture définitive d'une entreprise ou d'une opération, tandis que « shutdown » peut se référer à une fermeture temporaire ou en raison de contraintes imposées, comme dans le cas du gouvernement ou de l'usine pour maintenance.

Lequel est le plus courant ?

Internet search results for closedown) and shutdown

Exemples d'utilisation

Closedown
  • The factory's closedown left many workers unemployed.
    La fermeture définitive de l'usine a laissé de nombreux ouvriers au chômage.
  • After the final show, the theater announced its closedown.
    Après le dernier spectacle, le théâtre a annoncé sa fermeture définitive.
Shutdown
  • The government instituted a shutdown due to budget issues.
    Le gouvernement a institué une fermeture en raison de problèmes budgétaires.
  • The power plant will undergo a temporary shutdown for maintenance.
    La centrale électrique subira une fermeture temporaire pour maintenance.