"Closedown" (fermeture définitive) contre "Shutdown" (fermeture (temporaire))
Traduit par Louis Sémantique 29/09/2024, 03:32
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les mots « closedown » et « shutdown » se réfèrent tous deux à la cessation d'une opération. Ils peuvent désigner la fin temporaire ou permanente d'une activité ou d'une opération.
Qu'est-ce qui est différent ?
« Closedown » est souvent utilisé pour parler de la fermeture définitive d'une entreprise ou d'une opération, tandis que « shutdown » peut se référer à une fermeture temporaire ou en raison de contraintes imposées, comme dans le cas du gouvernement ou de l'usine pour maintenance.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Closedown- The factory's closedown left many workers unemployed.
La fermeture définitive de l'usine a laissé de nombreux ouvriers au chômage. - After the final show, the theater announced its closedown.
Après le dernier spectacle, le théâtre a annoncé sa fermeture définitive.
- The government instituted a shutdown due to budget issues.
Le gouvernement a institué une fermeture en raison de problèmes budgétaires. - The power plant will undergo a temporary shutdown for maintenance.
La centrale électrique subira une fermeture temporaire pour maintenance.