"Capitulation" (capitulation) contre "Surrender" (reddition)
Traduit par Louis Sémantique 26/10/2024, 19:30
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les deux termes "capitulation" et "reddition" se réfèrent à l'abandon ou à la renonciation à une résistance dans un conflit ou une situation difficile.
Qu'est-ce qui est différent ?
La "capitulation" implique souvent un accord formel ou une convention, généralement lié à une situation militaire ou une fin de siège, tandis que "reddition" est un terme plus général qui désigne l'acte de se rendre ou d'abandonner sans nécessairement un accord formel.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Capitulation- The general signed the capitulation, ending the months-long siege.
Le général a signé la capitulation, mettant fin au siège qui durait depuis des mois. - Negotiations ended in capitulation, with the company agreeing to the merger.
Les négociations se sont terminées par une capitulation, l'entreprise acceptant la fusion. - Capitulation seemed inevitable as the defending army was outnumbered and surrounded.
La capitulation semblait inévitable car l'armée défensive était en infériorité numérique et encerclée.
- After a long battle, the soldiers decided to surrender to the enemy.
Après une longue bataille, les soldats ont décidé de se rendre à l'ennemi. - The rebels were forced to surrender after running out of supplies.
Les rebelles ont été forcés de se rendre après avoir épuisé leurs ressources. - She felt a sense of peace after finally surrendering to her emotions.
Elle a ressenti un sentiment de paix après s"être finalement abandonnée à ses émotions.