"Belch" (roter, vomir, cracher (pour d'autres contextes comme une cheminée ou une machine)) contre "Burp" (roter)
Traduit par Louis Sémantique 18/01/2025, 12:14
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les mots "belch" et "burp" signifient tous deux l"émission de gaz de l'estomac par la bouche et sont utilisés dans des contextes liés à l'air ou aux gaz qui s"échappent. Ils peuvent parfois être utilisés de manière interchangeable.
Qu'est-ce qui est différent ?
Le mot "belch" est généralement plus fort et plus vulgaire dans son utilisation, impliquant souvent une action plus brutale ou une émission importante (par exemple, pour les cheminées ou les véhicules). Tandis que "burp" est plus doux et couramment utilisé pour désigner un rot humain, en particulier chez les bébés ou dans un contexte plus familial.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Belch- He couldn't help but belch loudly after finishing the soda.
Il n'a pas pu s'empêcher de roter bruyamment après avoir fini le soda. - The old truck belched black smoke as it climbed the hill.
Le vieux camion crachait de la fumée noire en montant la colline. - The chimney belched flames during the intense fire.
La cheminée vomissait des flammes pendant l'incendie intense.
- The baby gave a small burp after drinking her milk.
Le bébé a fait un petit rot après avoir bu son lait. - He tried to stifle a burp during the quiet classroom.
Il a essayé d"étouffer un rot pendant la classe silencieuse. - Carbonated drinks always make me burp.
Les boissons gazeuses me font toujours roter.