"Bamboozle" (emberlificoter) contre "Hoodwink" (berner)
Traduit par Louis Sémantique 08/10/2024, 00:08
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les mots "bamboozle" et "hoodwink" signifient tous les deux tromper ou duper quelqu'un par des moyens trompeurs ou manipulateurs.
Qu'est-ce qui est différent ?
Bien que ces deux mots partagent une signification commune de tromper, "bamboozle" a souvent une connotation plus ludique ou informelle, tandis que "hoodwink" peut impliquer une tromperie plus sérieuse ou intentionnelle.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Bamboozle- The salesman tried to bamboozle me with jargon.
Le vendeur a essayé de m'emberlificoter avec du jargon. - She was completely bamboozled by the magician's tricks.
Elle a été complètement emberlificotée par les tours du magicien. - Don't let them bamboozle you with fancy words.
Ne les laissez pas vous emberlificoter avec des mots compliqués.
- He attempted to hoodwink the investors by exaggerating returns.
Il a tenté de berner les investisseurs en exagérant les rendements. - They were hoodwinked by the imposter's elaborate disguise.
Ils ont été bernés par le déguisement élaboré de l'imposteur. - The scammer hoodwinked many unsuspecting victims.
L'escroc a berné de nombreuses victimes inattentives.