en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Explication de l'expression "Out of the mouths of babes (and sucklings)"

Traduit par Louis Sémantique 22/10/2024, 16:51
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce que ça veut dire?

Out of the mouths of babes (and sucklings)

L'expression "sortir de la bouche des enfants (et des nourrissons)" signifie que les enfants ou les jeunes sont capables de dire des choses étonnamment sages ou profondes, souvent avec une simplicité désarmante.

Le ton

Réfléchi, admiratif

Origine

Cette expression trouve son origine dans la Bible, plus précisément dans le Psaume 8:2, qui loue la sagesse qui peut sortir de la bouche des enfants. L'idée est que même les plus jeunes, en leur innocence et leur pureté, peuvent exprimer une vérité profonde.

Exemples d'utilisation

  • During the meeting, my daughter chimed in with a simple solution to the problem that left all the adults speechless. Truly, out of the mouths of babes.
    Pendant la réunion, ma fille a proposé une solution simple au problème qui a laissé tous les adultes sans voix. Vraiment, sortir de la bouche des enfants.
  • When asked why we should help others, the young boy said, "Because it makes the world a happy place." Out of the mouths of babes.
    Lorsqu'on lui a demandé pourquoi nous devrions aider les autres, le jeune garçon a répondu : "Parce que cela rend le monde joyeux." Sortir de la bouche des enfants.