en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Explication de l'expression "He who lives by the sword, dies by the sword"

Traduit par Louis Sémantique 09/12/2024, 18:11
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce que ça veut dire?

He who lives by the sword, dies by the sword

Cette expression signifie que ceux qui utilisent des moyens violents ou immoralement agressifs pour obtenir ce qu’ils veulent finiront probablement par souffrir des conséquences de ces mêmes moyens.

Le ton

Philosophique et moralisateur

Origine

L'expression provient de la Bible, plus précisément de l"Évangile selon Matthieu (26:52), où Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée à sa place. Car tous ceux qui prennent l"épée périront par l"épée. »

Exemples d'utilisation

  • The gangster's fate was no surprise to those who warned him; after years of illegal activities, he met his end in a shootout. As they say, "He who lives by the sword, dies by the sword."
    Le destin du gangster n'a surpris personne parmi ceux qui l'avaient averti ; après des années d'activités illégales, il a trouvé la mort lors d'une fusillade. Comme on dit, "Qui vit par l"épée, périra par l"épée."
  • She believed in seeking revenge no matter the cost, but her actions ultimately backfired—just another case of "Live by the sword, die by the sword."
    Elle croyait en la vengeance à tout prix, mais ses actions se sont finalement retournées contre elle — juste un autre exemple de "Qui vit par l"épée, périra par l"épée."