en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Explication de l'expression "Do not put the cart before the horse"

Traduit par Louis Sémantique 03/11/2024, 08:03
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce que ça veut dire?

Do not put the cart before the horse

Ne pas mettre la charrue avant les bœufs signifie ne pas commencer quelque chose par ce qui devrait être fait en dernier, c’est-à-dire ne pas inverser l'ordre logique des choses.

Le ton

Conseil / Pragmatique

Origine

Cette expression trouve son origine dans l'observation simple selon laquelle il est inefficace ou absurde de mettre un chariot devant l'animal qui est censé le tirer. En inversant cet ordre naturel, on aboutit à une situation inutile ou inopérante.

Exemples d'utilisation

  • Before you start decorating the house, make sure you’ve bought it first. Do not put the cart before the horse.
    Avant de commencer à décorer la maison, assurez-vous de l'avoir achetée d'abord. Ne mettez pas la charrue avant les bœufs.
  • You need to write the paper before you can submit it; don't put the cart before the horse.
    Vous devez rédiger le document avant de pouvoir le soumettre ; ne mettez pas la charrue avant les bœufs.