Pourquoi "with baited breath" est incorrect en anglais?
Traduit par Louis Sémantique 03/11/2024, 22:50
Membre de l'équipe English.me
De quel type d'erreur s'agit-il ?

C'est une erreur d'orthographe courante qui résulte d'une confusion entre les mots "bated" et "baited".
Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?
Les gens font cette erreur parce que le mot "bated" n'est plus utilisé couramment en dehors de cette expression, et sa ressemblance phonétique avec "baited" (qui signifie "avec appât") peut prêter à confusion.
Qu'est-ce qui est correct ?
L'expression correcte est "bated breath", qui signifie littéralement "souffle retenu". "Bated" est une forme raccourcie de "abated", signifiant diminué ou retenu.
Exemples d'utilisation correcte
- She waited with bated breath for the announcement.
Elle attendait avec le souffle retenu l'annonce. - The audience sat in silence, with bated breath, as the results were revealed.
Le public est resté assis en silence, avec le souffle retenu, pendant que les résultats étaient révélés. - He listened with bated breath to the outcome of the decision.
Il écoutait avec le souffle retenu le dénouement de la décision.