en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Pourquoi "incase of" est incorrect en anglais?

Traduit par Louis Sémantique 06/10/2024, 06:13
Membre de l'équipe English.me

De quel type d'erreur s'agit-il ?

Incase of or in case of. What's correct?

Erreur d'orthographe

Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?

Les gens font souvent cette erreur parce qu'ils pensent que "incase of" est une expression correcte en anglais pour dire "en cas de". Cependant, le mot correct est "in case of" avec un espace, car "in case of" signifie "dans le cas de" ou "en cas de".

Qu'est-ce qui est correct ?

"In case of" est la forme correcte.

Exemples d'utilisation correcte

  • In case of fire, use the emergency exit.
    En cas d'incendie, utilisez la sortie de secours.
  • Keep a flashlight handy in case of a power outage.
    Gardez une lampe de poche à portée de main en cas de panne de courant.
  • In case of emergency, call 911 immediately.
    En cas d'urgence, appelez immédiatement le 911.