Pourquoi "temporary closed" est incorrect en anglais?
Traduit par Louis Sémantique 01/12/2024, 17:32
Membre de l'équipe English.me
De quel type d'erreur s'agit-il ?

Erreur grammaticale
Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?
Les gens peuvent faire cette erreur en essayant de traduire directement une expression de l'anglais au français, en ne tenant pas compte du fait que la position de "temporairement" en français est différente de celle de "temporarily" en anglais.
Qu'est-ce qui est correct ?
La formulation correcte est "temporairement fermé" car l'adverbe "temporairement" doit être placé avant le participe passé "fermé".
Exemples d'utilisation correcte
- The store is temporarily closed for renovations.
Le magasin est temporairement fermé pour rénovations. - The road is temporarily closed due to an accident.
La route est temporairement fermée en raison d'un accident. - The service is temporarily unavailable.
Le service est temporairement indisponible.