Pourquoi "lack there of" est incorrect en anglais?
De quel type d'erreur s'agit-il ?

C'est une erreur grammaticale qui découle d'une utilisation incorrecte de la préposition "of" en anglais. En français, cela équivaut à "ou l'absence de", mais "thereof" en anglais est un archaïsme qui signifie "de cela". L'erreur vient lorsque les gens séparent "lack" et "thereof", ce qui n'est pas la structure correcte.
Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?
Les gens font souvent cette erreur parce que l'expression "lack thereof" est moins courante dans le langage parlé et peut sembler désuète. Par conséquent, certains peuvent penser que "lack there of" est correct, en calquant la structure comme s'il s'agissait de deux termes distincts.
Qu'est-ce qui est correct ?
La forme correcte est "lack thereof". Cette expression est figée et doit être utilisée telle quelle, signifiant "ou l'absence de cela". Il ne faut pas séparer "there" et "of".
Exemples d'utilisation correcte
- She was concerned about the details, or lack thereof, in the report.
Elle était préoccupée par les détails, ou leur absence, dans le rapport. - The policy and its enforcement, or lack thereof, led to widespread confusion.
La politique et son application, ou leur absence, ont conduit à une confusion généralisée.