Pourquoi "principle aim" est incorrect en anglais?
De quel type d'erreur s'agit-il ?

Il s'agit d'une erreur de vocabulaire ou de choix de mot. En français, cela se traduit par une confusion entre "principle" et "principal". "Principle" est un substantif signifiant "principe", tandis que "principal" est un adjectif signifiant "principal" ou "principalement".
Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?
Les gens font souvent cette erreur parce que les mots "principle" et "principal" se ressemblent en anglais et sont des homophones en anglais américain. Ils sont de plus parfois confondus à l"écrit à cause de leur orthographe similaire. Cela peut également être intensifié par une approche intuitive sans consulter des règles grammaticales.
Qu'est-ce qui est correct ?
L'expression correcte est "principal aim", car ici "principal" est un adjectif décrivant quelque chose de central ou fondamental, alors que "principle" n'est pas approprié pour cet usage.
Exemples d'utilisation correcte
- The principal aim of the project is to improve community health.
L'objectif principal du projet est d'améliorer la santé de la communauté. - Our principal aim is to reduce carbon emissions by 40%.
Notre objectif principal est de réduire les émissions de carbone de 40 %. - Education is the principal aim of our program.
L"éducation est le principal objectif de notre programme.