Pourquoi "ment" est incorrect en anglais?
De quel type d'erreur s'agit-il ?

Erreur de conjugaison ou de forme verbale.
Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?
En français, le suffixe "ment" est souvent associé à la formation d'adverbes (par exemple, "rapidement"), mais il ne correspond pas à la conjugaison ou la forme verbale correcte pour traduire des termes comme "meant" en anglais. Les erreurs peuvent se produire lors de la traduction incorrecte de l'anglais vers le français sans tenir compte des variations grammaticales entre les deux langues.
Qu'est-ce qui est correct ?
La forme correcte en français varierait selon le contexte. Le verbe adéquat ici est "vouloir dire", qui se conjuguera en accord avec le sujet et le temps. Par exemple, "meant" se traduit souvent par "voulait dire" au passé composé ou imparfait.
Exemples d'utilisation correcte
- She meant to call you yesterday.
Elle voulait te téléphoner hier. - I never meant to hurt your feelings.
Je n'ai jamais voulu blesser tes sentiments. - They meant what they said.
Ils voulaient vraiment dire ce qu'ils ont dit.