en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Pourquoi "holding the reigns" est incorrect en anglais?

Traduit par Louis Sémantique 16/10/2024, 19:03
Membre de l'équipe English.me

De quel type d'erreur s'agit-il ?

Holding the reigns or holding the reins. What's correct?

C'est une erreur d'orthographe commune impliquant une confusion homophone.

Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?

Les gens confondent souvent "reigns" et "reins" parce qu'ils sont des homophones, ce qui signifie qu'ils se prononcent de la même manière mais ont des significations différentes. "Reign" fait référence au règne d'un monarque, tandis que "rein" se réfère à la sangle utilisée pour guider un cheval, comme dans l'expression "tenir les rênes".

Qu'est-ce qui est correct ?

L'expression correcte est "tenir les rênes", car elle fait référence à la maîtrise ou au contrôle d'une situation, analogie de contrôler un cheval.

Exemples d'utilisation correcte

  • She is holding the reins of the project and ensuring everything goes smoothly.
    Elle tient les rênes du projet et s'assure que tout se passe bien.
  • After the CEO's retirement, the new leader took over, ready to hold the reins.
    Après la retraite du PDG, le nouveau leader a pris la relève, prêt à tenir les rênes.
  • As a parent, it's important to know when to hold the reins and when to let go.
    En tant que parent, il est important de savoir quand tenir les rênes et quand lâcher prise.