en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Pourquoi "ground work" est incorrect en anglais?

Traduit par Louis Sémantique 15/10/2024, 09:54
Membre de l'équipe English.me

De quel type d'erreur s'agit-il ?

Ground work or groundwork. What's correct?

Erreur de traduction

Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?

Les gens font cette erreur parce que l'expression anglaise "groundwork" est souvent traduite littéralement mot à mot en français, ce qui donne "travail de terrain" au lieu de l'expression correcte "travail préparatoire" ou "fondation".

Qu'est-ce qui est correct ?

L'expression correcte en français serait "travail préparatoire" ou "fondation".

Exemples d'utilisation correcte

  • The research team laid the groundwork for future studies.
    L"équipe de recherche a établi le travail préparatoire pour les futures études.
  • Successful projects require thorough groundwork in the planning phase.
    Les projets réussis nécessitent un travail préparatoire approfondi dans la phase de planification.
  • Before starting construction, the groundwork must be properly prepared.
    Avant de commencer la construction, le travail préparatoire doit être correctement préparé.