Pourquoi "ground work" est incorrect en anglais?
Traduit par Louis Sémantique 15/10/2024, 09:54
Membre de l'équipe English.me
De quel type d'erreur s'agit-il ?

Erreur de traduction
Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?
Les gens font cette erreur parce que l'expression anglaise "groundwork" est souvent traduite littéralement mot à mot en français, ce qui donne "travail de terrain" au lieu de l'expression correcte "travail préparatoire" ou "fondation".
Qu'est-ce qui est correct ?
L'expression correcte en français serait "travail préparatoire" ou "fondation".
Exemples d'utilisation correcte
- The research team laid the groundwork for future studies.
L"équipe de recherche a établi le travail préparatoire pour les futures études. - Successful projects require thorough groundwork in the planning phase.
Les projets réussis nécessitent un travail préparatoire approfondi dans la phase de planification. - Before starting construction, the groundwork must be properly prepared.
Avant de commencer la construction, le travail préparatoire doit être correctement préparé.