Pourquoi "deep-seeded" est incorrect en anglais?
Traduit par Louis Sémantique 03/10/2024, 13:28
Membre de l'équipe English.me
De quel type d'erreur s'agit-il ?

C'est une erreur d'orthographe et de compréhension.
Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?
Les gens font cette erreur parce que les expressions "deep-seated" et "deep-seeded" se prononcent de manière similaire, ce qui entraîne une confusion entre les deux. Ils pensent que "deep-seeded", comme "semé en profondeur", transmet l'idée de quelque chose enraciné ou planté profondément.
Qu'est-ce qui est correct ?
L'expression correcte est "deep-seated", qui signifie profondément ancré ou enraciné. Cela fait référence à quelque chose qui est fermement implanté ou qui existe depuis longtemps.
Exemples d'utilisation correcte
- She has a deep-seated fear of heights.
Elle a une peur profondément enracinée des hauteurs. - The issue is deep-seated and won't be resolved easily.
Le problème est profondément enraciné et ne sera pas résolu facilement. - He harbors a deep-seated resentment towards the decision.
Il nourrit une rancune profondément enracinée envers la décision.