en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

Pourquoi "death nail" est incorrect en anglais?

Traduit par Louis Sémantique 17/10/2024, 00:51
Membre de l'équipe English.me

De quel type d'erreur s'agit-il ?

Death nail or death knell. What's correct?

malapropisme

Pourquoi les gens font-ils cette erreur ?

Les gens font cette erreur car les mots "nail" et "knell" sonnent similaires en anglais, et ils les confondent. "Death nail" n'a pas de sens dans ce contexte alors que "death knell" signifie un présage de fin ou de déclin.

Qu'est-ce qui est correct ?

La bonne expression est "death knell", qui signifie le glas ou une annonce de quelque chose de néfaste qui va finir.

Exemples d'utilisation correcte

  • The loss of their main client sounded the death knell for the company.
    La perte de leur client principal a sonné le glas de l'entreprise.
  • When the CEO resigned amid scandal, it was the last nail in the coffin for the struggling corporation.
    Lorsque le PDG a démissionné en plein scandale, ce fut le dernier clou dans le cercueil pour l'entreprise en difficulté.