"Thrilled" (Ravi) contre "Ecstatic" (Extatique)
Traduit par Louis Sémantique 07/11/2024, 06:16
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les deux mots expriment un haut niveau de joie ou d'excitation.
Qu'est-ce qui est différent ?
« Thrilled » signifie être très excité ou joyeux, souvent à propos d'un événement ou d'une nouvelle spécifique. « Ecstatic » exprime une joie intense, souvent au-delà de l'ordinaire, et peut-être plus exagéré.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Thrilled- She was thrilled to receive the job offer.
Elle était ravie de recevoir l'offre d'emploi. - I am thrilled to announce my engagement.
Je suis ravi d'annoncer mes fiançailles. - The children were thrilled about going to the amusement park.
Les enfants étaient ravis d'aller au parc d'attractions.
- He was ecstatic when he found out he won the lottery.
Il était extatique quand il a découvert qu'il avait gagné à la loterie. - She was ecstatic at the news of her friend's recovery.
Elle était extatique à la nouvelle du rétablissement de son amie. - The fans were ecstatic after their team won the championship.
Les fans étaient extatiques après que leur équipe a remporté le championnat.