"Sorrowful" (triste) contre "Elegiac" (élégiaque)
Traduit par Louis Sémantique 25/10/2024, 05:50
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les deux mots "sorrowful" et "elegiac" expriment un sentiment de tristesse et de perte. Ils sont utilisés pour décrire des émotions ou des tons qui transmettent de la mélancolie.
Qu'est-ce qui est différent ?
"Sorrowful" signifie surtout une tristesse profonde et personnelle, une douleur émotionnelle immédiate. "Elegiac" se réfère généralement à une nostalgie ou une tristesse plus réfléchie et formelle, souvent en lien avec la perte d'un temps passé ou d'une époque.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Sorrowful- She felt sorrowful after hearing the tragic news.
Elle se sentit triste après avoir entendu la nouvelle tragique. - His sorrowful expression revealed the depth of his grief.
Son expression triste révélait la profondeur de son chagrin. - The sorrowful melody of the violin moved everyone to tears.
La mélodie triste du violon a ému tout le monde aux larmes.
- The book's elegiac tone captured the profound loss of an era.
Le ton élégiaque du livre a capturé la perte profonde d'une époque. - Her speech was elegiac, honoring those who had passed away.
Son discours était élégiaque, honorant ceux qui étaient décédés. - The film had an elegiac quality, reflecting on the beauty and transience of life.
Le film avait une qualité élégiaque, réfléchissant sur la beauté et la transience de la vie.