"Smother" (étouffer, asphyxier, couvrir) contre "Suffocate" (étouffer, suffoquer, asphyxier)
Traduit par Louis Sémantique 17/12/2024, 20:23
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les deux mots "smother" et "suffocate" se rapportent à un manque ou une privation d'air ou d'oxygène, ce qui peut entraîner des difficultés respiratoires ou l"étouffement. Ils impliquent tous deux une forme d'oppression ou d'asphyxie.
Qu'est-ce qui est différent ?
"Smother" peut signifier couvrir ou étouffer quelque chose de manière physique (comme éteindre un feu en le recouvrant) ou même de manière figurée (comme exprimer un excès d'affection). "Suffocate", en revanche, s'applique généralement strictement à l'incapacité de respirer, souvent en raison d'un environnement oppressant ou d'un obstacle physique.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Smother- She used a blanket to smother the fire.
Elle a utilisé une couverture pour étouffer le feu. - His mother tended to smother him with affection.
Sa mère avait tendance à l"étouffer avec trop d'affection. - The dense fog seemed to smother the entire town.
Le brouillard dense semblait étouffer toute la ville.
- The trapped miners feared they would suffocate without proper ventilation.
Les mineurs piégés craignaient de suffoquer sans ventilation adéquate. - She felt like she was going to suffocate in the cramped, crowded room.
Elle avait l'impression qu'elle allait suffoquer dans la pièce exiguë et bondée. - Plants can suffocate if their roots are waterlogged and lack access to oxygen.
Les plantes peuvent suffoquer si leurs racines sont saturées d'eau et n'ont pas accès à l'oxygène.