"Lighthearted" (insouciant, léger) contre "Jolly" (joyeux, jovial)
Traduit par Louis Sémantique 17/05/2025, 07:16
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les deux mots décrivent une humeur positive et joyeuse.
Qu'est-ce qui est différent ?
Lighthearted évoque une attitude détendue, insouciante ou légère, tandis que jolly suggère une joie plus expressive et souvent bruyante. Lighthearted peut s'appliquer à une atmosphère ou une attitude, alors que jolly décrit habituellement une personne ou une ambiance très gaie.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Lighthearted- She told a lighthearted joke that made everyone smile.
Elle a raconté une blague légère qui a fait sourire tout le monde. - The movie had a lighthearted tone, making it enjoyable for all ages.
Le film avait un ton léger, le rendant agréable pour tous les âges. - Despite the setbacks, he remained lighthearted and optimistic.
Malgré les revers, il est resté insouciant et optimiste.
- The jolly man laughed heartily at the party.
L'homme joyeux riait de bon cœur à la fête. - Santa Claus is often portrayed as a jolly figure.
Le Père Noël est souvent représenté comme une figure joviale. - The room was filled with jolly singing and dancing.
La pièce était remplie de chants et de danses joyeux.