"Ample" (ample) contre "Enough" (assez)
Traduit par Louis Sémantique 29/10/2024, 23:27
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les mots "ample" et "enough" indiquent tous deux une quantité suffisante ou adéquate. Ils sont utilisés pour exprimer qu'il y a suffisamment de quelque chose pour répondre à un besoin ou une exigence.
Qu'est-ce qui est différent ?
"Ample" signifie généralement qu'il y a plus que suffisamment, une abondance, tandis que "enough" indique juste la quantité nécessaire. "Ample" peut évoquer l'idée de générosité ou de largesse, alors que "enough" est plus neutre.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Ample- There is ample space in the new apartment for our furniture.
Il y a amplement d'espace dans le nouvel appartement pour nos meubles. - She was given ample time to complete the project.
Elle a eu amplement de temps pour terminer le projet. - The garden receives ample sunlight throughout the day.
Le jardin reçoit amplement de soleil tout au long de la journée.
- Do we have enough chairs for everyone?
Avons-nous assez de chaises pour tout le monde ? - She didn't have enough money to buy the dress.
Elle n'avait pas assez d'argent pour acheter la robe. - Make sure you get enough rest before the trip.
Assurez-vous de vous reposer suffisamment avant le voyage.